pasobtecno.blogg.se

The voynich manuscript
The voynich manuscript













the voynich manuscript
  1. THE VOYNICH MANUSCRIPT FULL
  2. THE VOYNICH MANUSCRIPT DOWNLOAD
the voynich manuscript

Those who studied the contents of the work noticed that itīelonged to sorcery, which was banned and the study of which was forbidden. It contains much information of the type (mentioned). “One of the Greek works, the Kitab al-Falahah an-Nabatiyah, was translated. There occur also in this book great absurdities, which are ridiculous in theĮyes of intelligent people.” Ben Maimon 1956.

THE VOYNICH MANUSCRIPT FULL

The book is full of the absurdities of idolatrous people, and with those things to which the minds of the multitude easily turn and adhere it speaks of talismans, the means of directing the influence of the stars witchcraft, spirits,Īnd demons that dwell in the wilderness. In a succeeding chapter I shall explain why the Sabeans had their religious doctrines written in a work on agriculture. “The great book on this subject is the book On the Nabatean Agriculture, translated by Ibn Wahshiya. Here are two existing book reviews on the Voynich Manuscript: The first English language edition was translated and published by Joseph von Hammer Purgstall, ( 1774-1856) an Austrian orientalist and historian. His work was known toĪthanasius Kircher, who used it in his own researches. “In his work Ancient Alphabets and Hieroglyphic Characters explained with an Account of the Egyptian priests, their Classes, Initiation, and Sacrifices, in the Arabic language’ by Ahmad bin Abubekr bin Wahshih and in Englishīy Joseph Hammer, Ibn Wahshiyyah is said to be the first historian to have achieved at least a partial decipherment of some of the Egyptian hieroglyphs by analyzing them in relation to the Coptic language. The reference by Thomas Aquinas to the works of Ibn Wahshiyya suggests that one or more of his writings, translated into Latin in the late twelfth or early thirteenth century, were influential in the West as well.” These two works contained significant ideas on agricultural practice and toxicology. “Both works were translations from ancient Syriac/Aramaic texts, the author of which seems to have known similar, earlier writings in Sanskrit, Greek, and Persian. It is not clear whether al-Zayyāt contributed to the final copy of the Filāha as well as to al-Sumūm.” “THE AGRICULTURE OF THE NABEATEANS’ was completed in 904: however it was not dictated or copied until 930 by a student and associate, Ahmed ibn al-llusayn ibn Alī ibn Ahmad ibn Muhammad ibn Abd al-Malik al-Zayyāt (d.Ĭa.978), who also diseminated it. “Ibn Wahshiyya’s best-known works are ‘THE AGRICULTURE OF THE NABEATEANS’ or ‘al-Fil-āha al-nabatiyya’, on agriculture and ‘al-Sumūem wa’l-tiryāqāt’, on poisons and their antidotes.… The Information on Ibn Wahshiyyah is adapted from: Other names Ibn Wahshiyyah was known by are:Ību Bakr ‘Ahmad bin ‘Ali and many others. Translated into Persian The Voynich Manuscript translates an old record of a sea voyage in search of medicinal herbs and perfumed oils and resins called attars. NABEATEANS’ or ‘Ms 408’ or ‘al-Fil-āha al-nabatiyya’ into the Persian or Farsi language in 904 ad. Ibn Wahshiyyah the Nabataean was a tenth century Persian agriculturalist, historian, linguist and translator who was born in Qussayn and translated ‘The Voynich Manuscript’, also known as: ‘THE AGRICULTURE OF THE

THE VOYNICH MANUSCRIPT DOWNLOAD

Here you may download the 12 page Document Of the Voynich Manuscript go to Yale University,īeinecke Rare Book and Manuscript Library. © 2021SharonDianeJones – All Rights ReservedĬontact: mystery of the famous manuscripts origins has been solved by the translation of five ‘ Voynich words’ that are in fact proper names of five historically attested people or translators and these names are all located on Folio 1r of the manuscript. Original Translations from The Voynich Manuscript















The voynich manuscript